Accès membres

Mot de passe perdu? S'inscrire

09-04-2013 08:38

Stefan Blaser

Hello everybody I would appreciate any advice on

09-04-2013 23:44

Ueli Graf Ueli Graf

Hallo,habe hier ein  Pyrenomyceten den ich nicht

10-04-2013 19:02

Michel RIMBAUD

Bonjour,Récolte ce jour sur aiguille morte de Jun

10-04-2013 08:48

Alain GARDIENNET Alain GARDIENNET

Hi all,Someone gave me this fungus found on Saroth

09-04-2013 22:18

Esquivel-Rios Eduardo

Hi All.Here a ascomycete associated to leaf spots,

09-04-2013 05:58

John Plischke John Plischke

I was at work over the weekend and I fixed a water

07-04-2013 17:47

Enrique Rubio Enrique Rubio

Dear friendsCan this fungus with so short and roun

06-04-2013 16:34

Roland Labbé

Bonjour !Voici une pézize que nous croyons être

07-04-2013 23:00

Zoltan Lukacs Zoltan Lukacs

Voilá!

07-04-2013 13:33

J. Félix MATEO

Buenos días,Este pequeño asco (2-6 mm Ø) está

« < 1313 1314 1315 1316 1317 > »
traduction
Alain GARDIENNET, 14-02-2010 10:00
Alain GARDIENNETBonjour,
quelle est la traduction littérale de l'anglais "dematiaceous" ?
Pendant que j'y suis, quelle est la meilleure traduction en français du mot "effuse". J'en comprends le sens mais j'aimerais la traduction littérale. "étendu" serait bien ?
Merci,
Alain
Christian Lechat, 14-02-2010 10:13
Christian Lechat
Re:traduction
dematiaceous signifie "pigmenté, foncé"
effuse signifie "étendu, plat, comme un film sur quelque chose

Christian
Alain GARDIENNET, 14-02-2010 10:24
Alain GARDIENNET
Re:traduction
Thank you.
François Valade, 14-02-2010 10:34
François Valade
Re:traduction
Alain
la réponse est ici je pense. http://microbiology.mtsinai.on.ca/mig/defungi/index.shtml
Noir c'est noir
François
Renée Lebeuf, 14-02-2010 14:38
Re:traduction
Bonjour,
Les champignons dématiés sont des champignons macroscopiquement foncés (noir, brun foncé, vert foncé).

Le terme « dématié » est d'usage courant en mycologie humaine. Vous en trouverez une définition et de multiples exemples d'utilisation en cherchant sur le Web.

Renée Lebeuf
Alain GARDIENNET, 18-02-2010 22:32
Alain GARDIENNET
Re:traduction
Merci à vous,
Alain