Accès membres

Mot de passe perdu? S'inscrire

27-11-2025 15:41

Thomas Læssøe

Spores brownish, typically 4-celled; 26.8 x 2.4;

27-11-2025 12:01

Thomas Læssøe

https://svampe.databasen.org/observations/10496727

27-11-2025 11:46

Thomas Læssøe

https://svampe.databasen.org/observations/10493918

27-11-2025 11:31

Thomas Læssøe

Collectors notes: Immersed ascomata, erumpent thro

23-09-2025 13:31

Thomas Læssøe

https://svampe.databasen.org/observations/10534623

25-11-2025 14:24

Thomas Læssøe

https://svampe.databasen.org/observations/10490522

26-11-2025 18:13

Jason Karakehian Jason Karakehian

The entire run of Mycotaxon is now available throu

21-11-2025 15:22

Vasileios Kaounas Vasileios Kaounas

Found in moss, forest with Pinus halepensis. Dime

24-11-2025 18:17

ruiz Jose

Hola en madera, quizás de alnus. Esporas(12.1) 12

25-11-2025 11:03

Mick Peerdeman

Hi all,One of my earliest microscopy attempts, so

« < 1 2 3 4 5 > »
traduction
Alain GARDIENNET, 14-02-2010 10:00
Alain GARDIENNETBonjour,
quelle est la traduction littérale de l'anglais "dematiaceous" ?
Pendant que j'y suis, quelle est la meilleure traduction en français du mot "effuse". J'en comprends le sens mais j'aimerais la traduction littérale. "étendu" serait bien ?
Merci,
Alain
Christian Lechat, 14-02-2010 10:13
Christian Lechat
Re:traduction
dematiaceous signifie "pigmenté, foncé"
effuse signifie "étendu, plat, comme un film sur quelque chose

Christian
Alain GARDIENNET, 14-02-2010 10:24
Alain GARDIENNET
Re:traduction
Thank you.
François Valade, 14-02-2010 10:34
François Valade
Re:traduction
Alain
la réponse est ici je pense. http://microbiology.mtsinai.on.ca/mig/defungi/index.shtml
Noir c'est noir
François
Renée Lebeuf, 14-02-2010 14:38
Re:traduction
Bonjour,
Les champignons dématiés sont des champignons macroscopiquement foncés (noir, brun foncé, vert foncé).

Le terme « dématié » est d'usage courant en mycologie humaine. Vous en trouverez une définition et de multiples exemples d'utilisation en cherchant sur le Web.

Renée Lebeuf
Alain GARDIENNET, 18-02-2010 22:32
Alain GARDIENNET
Re:traduction
Merci à vous,
Alain