13-01-2026 07:28
Danny Newman
Chlorociboria glauca on indet. decorticate logThe
13-01-2026 08:43
Danny Newman
Tricladium varicosporioides on indet. decorticate
07-01-2026 22:22
Danny Newman
Tatraea sp. on indet. hardwood The Swag, Great Sm
13-01-2026 09:10
Danny Newman
Dasyscyphella chrysotexta on indet. decorticate ha
13-01-2026 10:13
Danny Newman
Cordieritidaceae sp. on indet. wood w/ Hypoxylon s
13-01-2026 07:14
Danny Newman
Neodasyscypha cerina on indet decorticate logThe S
15-01-2026 10:02
Danny Newman
Coccomyces sp. on fallen Rhododendron leavesPretty
traduction
Alain GARDIENNET,
14-02-2010 10:00
quelle est la traduction littérale de l'anglais "dematiaceous" ?
Pendant que j'y suis, quelle est la meilleure traduction en français du mot "effuse". J'en comprends le sens mais j'aimerais la traduction littérale. "étendu" serait bien ?
Merci,
Alain
Christian Lechat,
14-02-2010 10:13
Re:traduction
dematiaceous signifie "pigmenté, foncé"
effuse signifie "étendu, plat, comme un film sur quelque chose
Christian
effuse signifie "étendu, plat, comme un film sur quelque chose
Christian
Alain GARDIENNET,
14-02-2010 10:24
Re:traduction
Thank you.
François Valade,
14-02-2010 10:34
Re:traduction
Alain
la réponse est ici je pense. http://microbiology.mtsinai.on.ca/mig/defungi/index.shtml
Noir c'est noir
François
la réponse est ici je pense. http://microbiology.mtsinai.on.ca/mig/defungi/index.shtml
Noir c'est noir
François
Renée Lebeuf,
14-02-2010 14:38
Re:traduction
Bonjour,
Les champignons dématiés sont des champignons macroscopiquement foncés (noir, brun foncé, vert foncé).
Le terme « dématié » est d'usage courant en mycologie humaine. Vous en trouverez une définition et de multiples exemples d'utilisation en cherchant sur le Web.
Renée Lebeuf
Les champignons dématiés sont des champignons macroscopiquement foncés (noir, brun foncé, vert foncé).
Le terme « dématié » est d'usage courant en mycologie humaine. Vous en trouverez une définition et de multiples exemples d'utilisation en cherchant sur le Web.
Renée Lebeuf
Alain GARDIENNET,
18-02-2010 22:32
Re:traduction
Merci à vous,
Alain
Alain