21-12-2025 09:32
Hello.A tiny ascomycete found embedded in wood in
21-12-2025 21:32
Pol DebaenstHello, Garden, Burgweg 19, Veurne, BelgiumOn 10/1
22-12-2025 23:38
Patrice TANCHAUDBonsoir, récolte sur un mur en pierre, apothéci
22-12-2025 00:47
Patrice TANCHAUDBonsoir, récolte à proximité du milieu dunaire
21-12-2025 21:40
Isabelle CharissouBonjour, j'aimerais connaitre les références de
21-12-2025 21:31
Pol DebaenstHello, Garden, Burgweg 19, Veurne, BelgiumOn 10/1
21-12-2025 21:31
Pol DebaenstHello, Garden, Burgweg 19, Veurne, BelgiumOn 10/1
20-12-2025 23:08
Patrice TANCHAUDBonsoir, récolte sur sol sablonneux dans l'arriÃ
traduction
Alain GARDIENNET,
14-02-2010 10:00
quelle est la traduction littérale de l'anglais "dematiaceous" ?
Pendant que j'y suis, quelle est la meilleure traduction en français du mot "effuse". J'en comprends le sens mais j'aimerais la traduction littérale. "étendu" serait bien ?
Merci,
Alain
Christian Lechat,
14-02-2010 10:13
Re:traduction
dematiaceous signifie "pigmenté, foncé"
effuse signifie "étendu, plat, comme un film sur quelque chose
Christian
effuse signifie "étendu, plat, comme un film sur quelque chose
Christian
Alain GARDIENNET,
14-02-2010 10:24
Re:traduction
Thank you.
François Valade,
14-02-2010 10:34
Re:traduction
Alain
la réponse est ici je pense. http://microbiology.mtsinai.on.ca/mig/defungi/index.shtml
Noir c'est noir
François
la réponse est ici je pense. http://microbiology.mtsinai.on.ca/mig/defungi/index.shtml
Noir c'est noir
François
Renée Lebeuf,
14-02-2010 14:38
Re:traduction
Bonjour,
Les champignons dématiés sont des champignons macroscopiquement foncés (noir, brun foncé, vert foncé).
Le terme « dématié » est d'usage courant en mycologie humaine. Vous en trouverez une définition et de multiples exemples d'utilisation en cherchant sur le Web.
Renée Lebeuf
Les champignons dématiés sont des champignons macroscopiquement foncés (noir, brun foncé, vert foncé).
Le terme « dématié » est d'usage courant en mycologie humaine. Vous en trouverez une définition et de multiples exemples d'utilisation en cherchant sur le Web.
Renée Lebeuf
Alain GARDIENNET,
18-02-2010 22:32
Re:traduction
Merci à vous,
Alain
Alain