Accès membres

Mot de passe perdu? S'inscrire

24-12-2025 17:08

Hulda Caroline Holte

Hello, I have found this propoloid ascomycete on

24-12-2025 18:12

Ethan Crenson

Hello all, A friend found this Orbilia growing on

23-12-2025 11:27

Louis DENY

bonjour forum,sur débris de bois de feuillu (acer

20-12-2025 10:49

Mirek Gryc

Hi. „I doubt it is possible to identify this ti

23-12-2025 08:27

Josep Torres Josep Torres

Hello.Small, yellowish ascomata, with very short a

21-12-2025 09:32

Josep Torres Josep Torres

Hello.A tiny ascomycete found embedded in wood in

21-12-2025 21:32

Pol Debaenst

Hello, Garden, Burgweg 19, Veurne, BelgiumOn 10/1

22-12-2025 23:38

Patrice TANCHAUD

Bonsoir, récolte sur un mur en pierre, apothéci

21-12-2025 12:34

Castillo Joseba Castillo Joseba

me mandan el material seco de Galicia (España) 

22-12-2025 00:47

Patrice TANCHAUD

Bonsoir, récolte à proximité du milieu dunaire

« < 1 2 3 4 5 > »
traduction
Alain GARDIENNET, 14-02-2010 10:00
Alain GARDIENNETBonjour,
quelle est la traduction littérale de l'anglais "dematiaceous" ?
Pendant que j'y suis, quelle est la meilleure traduction en français du mot "effuse". J'en comprends le sens mais j'aimerais la traduction littérale. "étendu" serait bien ?
Merci,
Alain
Christian Lechat, 14-02-2010 10:13
Christian Lechat
Re:traduction
dematiaceous signifie "pigmenté, foncé"
effuse signifie "étendu, plat, comme un film sur quelque chose

Christian
Alain GARDIENNET, 14-02-2010 10:24
Alain GARDIENNET
Re:traduction
Thank you.
François Valade, 14-02-2010 10:34
François Valade
Re:traduction
Alain
la réponse est ici je pense. http://microbiology.mtsinai.on.ca/mig/defungi/index.shtml
Noir c'est noir
François
Renée Lebeuf, 14-02-2010 14:38
Re:traduction
Bonjour,
Les champignons dématiés sont des champignons macroscopiquement foncés (noir, brun foncé, vert foncé).

Le terme « dématié » est d'usage courant en mycologie humaine. Vous en trouverez une définition et de multiples exemples d'utilisation en cherchant sur le Web.

Renée Lebeuf
Alain GARDIENNET, 18-02-2010 22:32
Alain GARDIENNET
Re:traduction
Merci à vous,
Alain