
24-06-2025 22:29

Hello AscoFrance, I have recently photographed, c

24-06-2025 14:00
Warre Van CaenegemI'm currently in Croatia doing fieldwork that is n

23-06-2025 04:03

Hi, I found this tiny sulfur yellow asco growing o

23-06-2025 13:25
I would like to hear your opinion on this Scutelli

22-06-2025 13:52

Dear friends,anyone out there with this paper?:DOU

26-05-2025 18:09
Henk RemijnGood day,In a burned forest near Hulst on the bord

20-06-2025 08:33
Hello.Small, blackish, mucronated surface grains s

19-06-2025 22:19
Björn NordénBig thanks in advance.

11-06-2025 16:26
Hi everyone, I am looking for the following protol
Problème terminologique
Renée Lebeuf,
31-05-2010 15:43
Je sollicite votre aide pour un problème terminologique. Je dois traduire le terme "apiosporous ascospore" en français et je ne trouve pas d'équivalent sur le Web. Selon la définition que j'ai trouvée, le terme « apiosporous » désigne une ascospore possédant un septum non central qui la divise en deux parties inégales. J'avais pensé écrire « ascospore (de type apiospore) », mais le terme « apiospore » en français est à peu près inexistant sur le Web.
Quelqu'un pourrait-il me venir en aide?
Merci beaucoup
Renée Lebeuf
François Valade,
31-05-2010 16:31

Re:Problème terminologique
Renée
apios signifie poire en grec, donc à spores piriformes.
cordialement
François
apios signifie poire en grec, donc à spores piriformes.
cordialement
François
Jacques Fournier,
31-05-2010 18:09

Re:Problème terminologique
Bonjour Renée,
d'accord avec François, apios signifie poirier ou poire en Grec, mais c'est aussi un adjectif qui signifie lointain, étranger. Je pense que c'est ce sens qui est utilisé dans le terme apiospore, pour la cloison éloignée du centre.
Le terme apiosporous est largement utilisé en mycologie en langue Anglaise, mais apio- l'est aussi dans les noms de genres, Apiospora, Apioclypea et bien d'autres. Au risque de choquer les puristes mais pour éviter une périphrase dans la traduction, pourquoi ne pas introduire le terme apiospore, même si c'est un néologisme? Au moins tu seras comprises des mycologues, sinon des puristes...
Amitiés,
Jacques
d'accord avec François, apios signifie poirier ou poire en Grec, mais c'est aussi un adjectif qui signifie lointain, étranger. Je pense que c'est ce sens qui est utilisé dans le terme apiospore, pour la cloison éloignée du centre.
Le terme apiosporous est largement utilisé en mycologie en langue Anglaise, mais apio- l'est aussi dans les noms de genres, Apiospora, Apioclypea et bien d'autres. Au risque de choquer les puristes mais pour éviter une périphrase dans la traduction, pourquoi ne pas introduire le terme apiospore, même si c'est un néologisme? Au moins tu seras comprises des mycologues, sinon des puristes...
Amitiés,
Jacques
Renée Lebeuf,
31-05-2010 18:20
Re:Problème terminologique
Merci beaucoup, François et Jacques, de vos commentaires. Je retiens votre proposition, Jacques, et vais introduire le terme « apiospore ». L'un des rôles d'un traducteur n'est-il pas justement de combler des lacunes terminologiques?
Cordialement
Renée
Cordialement
Renée
Christian Lechat,
31-05-2010 18:28

Re:Problème terminologique
"apiosporous ascospores" pour les anglophones signifie avant tout "spores composées de deux cellules inégales."
Amitiés,
Christian
Amitiés,
Christian
Renée Lebeuf,
31-05-2010 18:39
Re:Problème terminologique
Bonjour Christian,
Si l'on dit que la spore est divisée en deux parties inégales parce que le septum est excentrique, n'entend-on pas par là que nous sommes en présence de deux cellules inégales? D'ailleurs, excusez mon ignorance, mais s'agit-il vraiment dans ce cas de deux cellules ou d'une seule cellule divisée par un septum?
Amitiés
Renée
Si l'on dit que la spore est divisée en deux parties inégales parce que le septum est excentrique, n'entend-on pas par là que nous sommes en présence de deux cellules inégales? D'ailleurs, excusez mon ignorance, mais s'agit-il vraiment dans ce cas de deux cellules ou d'une seule cellule divisée par un septum?
Amitiés
Renée
Christian Lechat,
31-05-2010 18:48

Re:Problème terminologique
si, bien entendu mais, dans l'esprit, c'est surtout les cellules inégales auxquelles on pense car elles peuvent être différentes dans toutes les dimensions et pas uniquement en longueur..
Christian
Christian
Renée Lebeuf,
31-05-2010 18:59
Re:Problème terminologique
C'est un bon point de vue. Je n'avais pas pensé que la spore pouvait aussi être plus large à une extrémité qu'à l'autre et peut-être avoir tout de même un septum central.
Renée
Renée
Carlo Agnello,
31-05-2010 19:08

Re:Problème terminologique
Bonjour à tous
peut-être rien à voir avec l'inégalité (apios gr.= poire - Apiospora Saccardo), mais tout simplement attaqué.
Lat. Apio, is, ere = connexe, attaque
Amitiés, Carlo
peut-être rien à voir avec l'inégalité (apios gr.= poire - Apiospora Saccardo), mais tout simplement attaqué.
Lat. Apio, is, ere = connexe, attaque
Amitiés, Carlo
Richard Korf,
01-06-2010 00:25
Re:Problème terminologique
In English, it always applies to a spore with the septum NOT central. The spore in not necessarily pear shaped, though often that is the case.
Dick
Dick
Renée Lebeuf,
01-06-2010 00:45
Re:Problème terminologique
Thank you Dick, this confirms what I first thought.
Renée
Renée